Trailer para Goodbye, Laika, 2011

Um evento por Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes. Musicado ao vivo pelos Yong Yong.
ZDB, Lisboa (PT), Novembro 2011

O viajante que transita entre os pontos A e B sofre, irremediavelmente, uma série de transformações. O viajante experiencia, de modo bruto, o fenómeno da tradução: transforma-se numa versão híbrida e descoordenada de si próprio. Ou desaparece, totalmente, escapando a qualquer formato de representação, apenas para se tornar numa versão espectral do original.


Trailer for ‘Goodbye, Laika’, 2011

An event by Lúcia Prancha and Sara Nunes Fernandes. Live music accompaniment by Yong Yong.
ZDB, Lisbon (PT), November 2011

The traveller who moves from point A to B will inevitably have experienced some sort of transformation. The traveller will have been translated from one place to another and, in the process, gradually mutated into something different. It might have even disappeared completely, escaping any means of representation, only to become a spectral version of the original.

Trailer: Goodbye Laika from Negociatas on Vimeo.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Goodbye, Laika, 2011
Visto e editado por outrem e encontrado no Youtube.


‘Goodbye, Laika’, 2011, as seen by someone else and found on Youtube.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


The two of us girls disappeared all of a sudden together
Publicado por © The River People Publications, Londres, Janeiro de 2011
14.8cm × 21cm, 36 páginas
Língua: Inglês (Com tradução portuguesa acoplada, facultativa)
ISBN 978-0-9567171-0-8

Jornal editado por Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes, a partir de material realizado em conjunto entre Julho e Dezembro de 2010.

Escolha de formato e design por Ana Baliza.

Este jornal será vendido e divulgado em encontros especiais, apresentado por pessoas que tenham estado envolvidas em algum dos aspectos da sua produção.


‘The two of us girls disappeared all of a sudden together’
© The River People Publications, London, January 2011
W14.8cm × H21cm, 36 pages
Language: English (with optional portuguese translation)
ISBN 978-0-9567171-0-8

Journal edited by Negociatas (Sara Nunes Fernandes and Lúcia Prancha) from material produced together between July and December 2010.

Designed by Ana Baliza.

It will be sold during special encounters and presented by people who have been somehow involved in the process of its production.


Conteúdos:

Transcrição de entrevista gravada ao vivo e
difundida simultaneamente no dia 13 Novembro de 2010, no estúdio de radiodifusão temporário organizado pelos membros da Auto Italia South East, em Londres (UK);

Como se fosse possível escrever um poema em
letras maiúsculas
, um poema romântico de Pedro
Barateiro comissionado para esta publicação, e
escrito entre São Paulo (BR) e Lisboa (PT);

SERGUEI! SERGUEI ROQUEIRO! Interview collage
for monologues
, uma entrevista ficcionada, por
Nina Morgenstern. Os personagens são Serguei
Roqueiro, um rocker de 70 anos do Rio de Janeiro
que ainda canta e toca ao vivo, e Janis Joplin, sua
amante em tempos passados;

Cidade Nova, onde o arquitecto Paulo Mendes da
Rocha, em entrevista com Fernando Oliva, fala
sobre inclusão social, o significado da arquitectura
e controvérsia em torno Praça do Patriarca. Cidade Nova terá sido publicado anteriormente, mas foi editado e oferecido pelo seu autor para inclusão nesta publicação;

Transcrição do relato imaginado por Rafael RG,
preso num lugar indescritível após ter sido sugado
por um portal espacio-temporal, no Minhocão, um
viaduto no centro de São Paulo;

Documentação fotográfica da performance Uma
viagem de bicicleta, no Minhocão, às 6h20 da manhã (minutos antes da passagem a espaço funcional só para carros)
, 2010.

Transcrição das histórias contadas pelos
participantes da produção do filme no MuBE, e fotografias de Nina Morgenstern, que documentam do evento;

Depoimentos dos membros do grupo de choro da e Human Trash, após o ensaio conjunto na praça do Patriarca.

Esta publicação inclui também anúncios
especialmente encomendados a outras
colaborações e grupos de artistas de Londres, Lisboa e São Paulo: The Hut Project, Superfishes!, Group of London, odeclive, Eternal Tango e Máquina de Responder.

A publicação está disponível gratuitamente em theriverpeoplepublications.co.uk


Contents:

Transcript of interview recorded live and broadcasted online simultaneously on 13th November 2010, from Auto Italia South East’s temporary broadcasting;

‘As If It Would Be Possible To Write A Poem In
Uppercase’, a romantic poem by Pedro Barateiro (commissioned for this journal), written in both São Paulo and Lisbon;

‘SERGUEI! SERGUEI ROQUEIRO! Interview collage
for monologues’, a fictional play-interview written by Nina Morgenstern. Characters are Serguei Roqueiro, a 70-year old rocker from Rio de Janeiro who still performs live, and Janis Joplin, his one time lover;

‘City Anew’, where architect Paulo Mendes da
Rocha, in interview with Fernando Oliva, talks about social inclusion, the meaning of architecture and the controversy surrounding Patriarca square. ‘City Anew’ had been published previously but has been edited and offered by its author for inclusion in this publication;

Transcript of report imagined by Rafael RG, while
stuck in a indescribable place after having been
sucked-in by time-lapse portal near Minhocão;

Photographic documentation of ‘A cycle ride
through Minhocão at 6h20am (minutes before it opens for car-only traffic)’;

Transcription of the stories told by friends and visitors during production of film at MuBE and
photographs of event by Nina Morgenstern;

Statements from members of group of choro from
ECA and Human Trash, after the joint rehearsal.

This publication also includes specially commissioned advertisements from peer artists’ collaborations The Hut Project, Superfishes!, Group of London, o-declive, Eternal Tango and Máquina de Responder.

*Available for free download at
theriverpeoplepublications.co.uk

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Lançamento #1 da publicação
Portrait of The Hut Project as Negociatas / Portrait of Negociatas as The Hut Project
Inc. livros e edições de autor, Porto, 12 de Março de 2011

Lançamento de The two of us girls disappeared all of a sudden together, apresentado pelos The Hut Project


Publication launch #1
‘Portrait of The Hut Project as Negociatas / Portrait of Negociatas as The Hut Project’
Inc. livros e edições de autor, Porto (PT), March 12th 2011

Launch of ‘The two of us girls disappeared all of a sudden together’, presented by The Hut Project.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Stand de publicações Negociatas, na 2ª Edição da Feira de Arte Impressa, organizado pela TIJUANA e Galeria Vermelho (com CN EAI ), em São Paulo (BR), 2010

O “vizinho” da frente era o publicador e amigo Erik van der Weijde, a representar a sua editora 4478zine.
À venda estava a versão demo do jornal The two of us girls disappeared all of a sudden together. A versão final foi
impressa em Janeiro de 2011.

Cada publicação vinha com um desenho e performance de oferta. O desenho, da série Gritos de guerra, podia ser escolhido pelo comprador. A performance acontecia no
momento da venda: as “vendedoras” subiam em simultâneo para cima das respectivas cadeiras, agarravam na mão do comprador, e gritavam com força We have a buyer!!. Num dos desenhos mais solicitados lê-se Aposto que vendemos mais, que o Fábio Morais.


Negociatas’ stand at Printed Art Fair, at Galeria Vermelho (with CNEAI), São Paulo, BR, 2010

Front-stand neighbour was Erik van der Weijde with 4478zine’s stand.
Each publication* came with a free drawing and performance. The drawing was chosen by the buyer at time of sale and could be customized on the spot. Upon each sale, both vendors (Sara and Lúcia) would climb up on their chairs, grab the buyer’s hands, pull them up high and scream loudly ‘We have a buyer!!’. One of the most requested drawings reads ‘Aposto que vendemos mais, que o Fábio Morais.’ [I bet we can sell more that Fábio Morais. It rymes in portuguese.]

*On sale was the demo version of ‘The two of us girls disappeared all of a sudden together’, to have its final version printed January 2011.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Porque o Roland Barthes até era um gajo fixe, que escrevia com o coração mas também tinha cabeça

Realização, edição e direcção de câmera: Bruno Moreira
HDV, 17’34”, Lisboa, 2010

Exibido a 25 de Novembro de 2010, inserido na programação de filmes do Terreiro A Pele do Invisível, na 29 ª Bienal de São Paulo


‘Also because Roland Barthes was kind of a cool guy, who wrote with heart wide open but a clear head too’

Directed, edited and filmed by Bruno Moreira
HDV video, 17’34”, Lisbon, 2010

Screened at the 29th São Paulo Bienal, Terreiro ‘A Pele do Invisível’ on 25th November 2010.

Excerpt of: Also because Roland Barthes was kind of a cool guy, who wrote with heart wide open but a clear head too from Negociatas on Vimeo.


Bruno Moreira foi convidado a realizar um
documentário que documentasse os diferentes
processos de negociação entre Lúcia Prancha e
Sara Nunes Fernandes durante a instalação da sua
primeira exposição individual em Lisboa, após uma residência de 2 meses em São Paulo (BR).

A documentação dos vários processos de
negociação entre as artistas, através do formato de filme, acaba por transportar a exposição de novo para São Paulo, onde tudo começou.

A 29 ª Bienal de São Paulo destacou-se por ter
expandido a escala do seu Programa de
Educativo, em relação a anos anteriores –sob
pressão de patrocinadores do evento.
Destacou-se por ser a “bienal educativa”.
Da mesma forma que um vídeo educativo ou visita guiada oferece ao visitante uma
contextualização mais alargada sobre o trabalho na mostra (ao sugerir possíveis interpretações das obras, entrevistas com seus autores, etc.) o convite para um documento auto-reflexivo feito por outrem, por alguém que vê algo do lado de fora –Bruno– manifesta-se tanto como crítica da adopção desse modelo nesse contexto, quanto manifesto de produção cultural.


Bruno Moreira, (portuguese director) was invited to
compose a documentary that would ‘document’ the different processes of negotiation between Lúcia and Sara while installing their first solo show in Lisbon after a 2-months residency in Brazil.
The film takes as a starting point the installation of the exhibition, and ends up transporting the show back to where it all started, in São Paulo.

The 29th São Paulo Bienal was known for having widely expanded the span of its Education and Outreach programme. It conducted extensively explanatory tours to groups of visitors (even more than one would usually expect from a public funded art’s institution, hence the mentioning). In the same manner that an educative video or walk-though tour is organized by an institution to give the visitor a background of the work in the show – through extrapolations behind the content of the works, interview with its authors, and so on – the invitation for a self-reflexive document made by another – as seen from the outside, by Bruno – arouse both as a critique of that model in such context, and manifesto of a chosen mode of cultural production.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Entrevista fictícia gravada ao vivo e transmitida online em simultâneo no dia 13 de Novembro de 2010, no estúdio de difusão televisivo temporário dinamizado pelos directores de Auto Italia South East, em Londres (UK).

Os Auto Italia prepararam, no seu espaço no sul de Londres, um canal de televisão em cinco episódios para difusão online. A Lúcia e a Sara foram convidadas a participar no último episódio da série, aparecendo entre o minuto 01:21:00 e o final do programa.

O apresentador foi o Alec Steadman, um dos membros dos The Hut Project – nome da colaboração entre Alec, Ian Cuisine e Chris Bird. As deixas da Sara [aka Roger Rabbit] foram lidas pelo Ian; as falas da Lúcia [aka Alf] foram lidas pelo Chris.

Ver episódio em vimeo.com/autoitalia ou aqui.


Video excerpt from Episode 5 of ‘Auto Italia From Lucky PDF’, 2010

Fictitious interview featured in Episode 5 of ‘Auto Italia From Lucky PDF’, a temporary broadcasting studio in London, organized by Auto Italia South East and produced by Lucky PDF. Lúcia and Sara were invited for last episode of the project. They prepared a scripted interview and invited friends The Hut Project – name of the collaboration between Alec Steadman, Chris Bird and Ian Cuisine – to perform their lines. Sara and Lúcia were not present on moment of interview, but had instead two television monitors on place of interviewees, each displaying a different still image. Sara was represented by an image of Roger Rabbit and Lúcia by an image of Alf. Alec led the interview; Ian read Sara’s lines, and Chris read Lucia’s.

Full episode available on vimeo.com/autoitalia or here.

Negociatas in ‘Auto Italia From Lucky PDF’ from Negociatas on Vimeo.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Desaparecemos de repente juntas, 2010
Rapper e letra de canção

Uma cena aconteceu aqui
neste lugar
Se foi hoje cedo ou à bocado
Não me cabe a mim falar
O que sei daquilo
Que aqui se passou
Não é completo de todo
É só o que restou
Eram duas as míudas
Que andavam por aí
Andavam, quer dizer,
Não foi bem isso que eu vi
Elas tinham outros modos
De locomoção
Flutuavam no ar
Sem pôr os pés no chão
O que eu sei daquilo
Que aqui se passou
Não é completo de todo
É só o que restou
Flutuavam, sim
A três dedos da calçada
Mas até aí tudo bem
Ninguém dizia nada
O pior foi quando
Essa distância cresceu
Para quatro braços, vinte
pernas
Kilómetros, sei lá eu
O que se sabe agora
É que deixaram de se ver
Esvairam-se no espaço
Isso deu pr’a entender
O que sei daquilo
Que aqui se passou
Não é completo de todo
É só o que restou
Olhem secalhar foi de todas
As viagens de avião
Que faziam para efectivar
Uma colaboração
E para verem as coisas
Em perspectiva
De frente, de lado
De baixo e de cima
Devem ter tomado
Gosto pelas alturas
Por espaços livres no ar
E sem ranhuras
Ficaram a gostar daquele
lugar envolto
Onde tinham espaço p’ra isto
Aquilo o aquel’outro
Mas olhem que também não
sei dizer muito mais
Só que andam por aí
Em realidades virtuais
E uma cena que’aconteceu
Aqui neste lugar
Se foi mesmo agora ou à
bocado
Não me cabe a mim falar
Aquilo que eu sei
Do aqui se passou
Não é completo de todo
É só o que restou
As míudas pisgaram-se
Esvaíram-se daqui
Foram para o espaço
Foram por aí
Não sei bem contar
O que aconteceu
Só que o que aqui estava
Desapareceu
Agora devem andar
Por aí à toa
Perdidas pelo vácuo
Ou mesmo por Lisboa
Mas agora também
Nem quero saber
Está tudo muito estranho
Pr’a tentar compreender
Aquilo que eu sei
Do que aqui se passou
É incompleto, sim
Mas é o que restou
Devem estar trancadas
No canal de ligação
Que se ergue na fronteira
Entre o real e a ficção
E agora não sabem
O que fazer
Se seguir, se ficar,
Se voltar a desaparecer
Secalhar o melhor
É deixar estar como está
Poupam-se as viagens
Para aqui e acolá
Entaladas no vasto
Espaço sideral
Estão agora a perguntar:
“Entramos no portal?”
(Que talvez as trouxesse de
volta
Mas sejamos francos
A viagem é bem torta)
E se a gravidade aqui em
baixo não perdoa
Lá em cima as míudas
movimentam-se na boa
E uma cena que’aconteceu
Aqui neste lugar
Se foi mesmo agora ou à
bocado
Não me cabe a mim falar
Aquilo que eu sei do aqui se
passou
Não é completo de todo
É só o que restou
Levantaram voo
Fugiram daqui
Eu bem olhei à volta
Mas nunca mais as vi
Mas olhem que mesmo antes
de bazarem de vez
Pediram-me p’ra contar esta
história p’ra vocês


‘Desaparecemos de repente juntas’ [trans. ‘The two of us girls disappeared all of a sudden together’], 2010
Rapper and lyrics

The two of them girls
Were hanging around
But they flew off jumped up
Took off from the ground
I’ll try to let you know
How the hell they disappeared
But I’ll tell you in advance
How whole thing’s pretty weird
So it all started a while ago
When their distance to the floor
Might have thought
––Shit I should grow!
And they would touch it no more
By then things were still OK
Though people would still stare
They would look at them say
––Oh my days
And try to comprehend
So yeah they would not walk
They would le-vi-tate
Tip toes facing down
And their arms facing up straight
There’s not much for me
To bring up here
Only that they’re gone
DAMN that’s pretty weird
Best is to speak no more
So they have found other ways
Other means to move around
Moving out floating off
Not touching the ground
The two of them girls
Were hanging around
But they flew off jumped up
Took off from the ground
I’ll try to let you know
How the hell they disappeared
But I’ll tell you in advance
How whole thing’s pretty weird
That’s when that smaller gap
Started to dilate
And if you missed it grow at start
By now it was too late
(To try get them back…)
I’m pretty sure the cause for that
Might have been all that flying
They would do every now and then
Whenever they were starring
In any kind of show
Or anything like that
That’d make them have to go
And show them’all their art
(And to get a perspective
On whatever things they thought
From top, left, bottom, right, sideways and what not)
The two of them girls
Were hanging around
But they flew off jumped up
Took off from the ground
I’ll try to let you guys know
How the hell they disappeared
But I’ll tell you in advance
How the whole thing’s pretty weird
I guess they must have got that
special
Flavour for the heights
Up there they could ramble
‘Cause things down here are quite
uptight
They opted out
From this world in tension
To embrace more space
In that other dimension
And now that they’re vanished
Now that they’re not here
I’ll try to let you guys know
But the whole thing’s quite unclear
They must be stuck in that spot
That points to the difference between
What is real and what is not
Yeah they must be jammed
Right in the frontier
Of what is made up fiction
And that that’s really real
Though if they did go pass
that barricade
Now they’d be considering
––Should we enter that gate?
(That would take them girls
down to the south
But the return it ain’t that easy
That’s what I’d say, anyhow)
Guess the best thing
would be to leave it
Yeah just leave it at that
You can drop on the fuel
And you save on the gas
The two of them girls
Were moving around
With their feet down face up
Arms straight from the ground
There’s not much else
I can bring up here
Only that they’re gone
And DAMN that’s pretty weird
So if up there
They can move quite easy
Down here gravity
Makes things seem pretty busy
I guess they had to relearn
How to move about
To walk was not an option
They have found their way out
They really took off
Sure they escaped
I tried to look around
But it was already too late
Though something they did
Before they went away
They came to me and asked
––Alec, will you tell them that today?

Banner, PVC, 200cmx140cm


O texto foi rappado por João Constantino
durante a inauguração de Vestigio, no Pavilhão
27 do Centro Hospitalar Psiquiátrico de Lisboa, no dia 8 de Outubro de 2010.

A versão em inglês deste texto foi lida por
Alec Steadman no dia seguinte, 9 de
Outubro de 2010, enquanto performance
inserida no evento NEU!, uma exposição
de Charlie Wooley na [s p a c e], uma galeria
em Londres (UK). A leitura da versão traduzida deste texto foi apresentada ao vivo para uma audiência e, ao mesmo tempo, transmitida via
rádio.

Ambas as versões original e traduzida podem
ser acedidas em negociatas.vivyanefernando.info, (blogue de pesquisa partilhado entre a LP e SNF) nas respectivas versões do blogue em Portugûes e Inglês.


This text is a translation of a text originally written
in portuguese, rapped by João Constantino
on Friday 8th October during the private
view of “Vestígio”, at Pavilhão 27 do Centro
Hospitalar Psiquiátrico de Lisboa, in Lisbon,
Portugal.

The english version of the text was rapped by Alec Steadman on the following day, on the 10th October 2010, as part of ‘The Enlightenment Gallery’s Take over day’ at Charlie Woolley’s daily radio live-broadcast at [s p a c e], a gallery space in London, as part of his exhibition there.

Both original and translated versions of the
song’s lyrics have been uploaded to
negociatas.vivyanefernando.info*, in portuguese
and english versions, respectively.
* negociatas.vivyanefernando.info is a web log run by LP and SNF.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Caneta sobre papel, dimensões variáveis, 2010–presente
Da série de desenhos Gritos de Guerra. Em diferentes línguas.

Visto em perspectiva, de fora para dentro / Visto em perspectiva, de dentro para fora / Não tem querer – é fazer / Hoje é o primeiro dia do resto das vossas
vidas / Temos que ser uns pr’ós outros / Lama, Álcool & Pessoas feias / E porque o Clemente é mais um produtor cultural de Portugal que aproveita as suas
viagens pessoais e autopatrocinadas para produzir trabalho. E mais, ele vem de Setúbal, cidade de bom peixe, boas colheitas e boas pessoas. / Plumas, Pêlos & Segurança Social / Do fundo do coração / Mesmo à pirata / Dale a tu cuerpo alegria Macarena Que tu cuerpo es pa’ darle alegria y cosa buena /Vi um casal a ensaiar tango no meio de uma exposição de fotografia no Centro Cultural de São Paulo numa tarde de um dia de semana. Ele tinha pinta de baiano, ela tinha pinta de chinesa e tinham os dois por volta de 60 anos. / It’s too bad she won’t live! But then again, who does? / Might Might Might / Sara & Lúcia & Brasil & Portugal / Today you’ll find out that São Paulo has no top, left, right or bottom / O Rock conserva / A Girls Gotta do what a girl Gotta do / Amor de Mãe 85 / Só, elas tiram a pomba gira das pessoas / The only way for it to hold something inside is the idea itself is the picture in your mind. / Are you guys going somewhere or just going? / Gosto muito de decorações de bancos da frente de camionistas / Gustavo Nascimento só faltou dar-te um beijo na boca! / Hoje é o primeiro dia do resto das vossas vidas / Isto até faz apetecer fazer coisas / mapas desenhados à mão que se parecem com outras coisas / os retratos lembravam-lhe de onde se situava na sua vida / I DON’T WAN T TO SET THE WORLD ON FIR E / ALL I WAN T IS TO STAR T A FLAME IN YOUR HEAR T / Porque o Roland Barthes até era um gajo fixe, que escrevia com o coração mas que também tinha cabeça / punk e hardcore fizeram-me pensar em minha vida / PIZZA PASSIONE PEPSI / PLUMAS PELOS segurança social temos que ser uns pr’os outros


Pen on paper. Dimensions variable. 2010-ongoing
Drawings from ‘War Cries’ series. Ongoing series of text-based drawings. In different languages.

Examples of text from range of drawings:
‘The way you do anything, is the way you do everything’;
‘Isometric view from the
outside’;
‘Isometric view from the inside’;
‘We’ve got to make it up for each other’;
‘From the bottom of my heart’;
‘Pirate style’;
‘Dale a tu cuerpo alegria
Macarena Que tu cuerpo es pa’darle alegria y cosa buena’;
‘It’s too bad she won’t live! But then again, who does;
‘Might Might Might’;
‘Sara & Lúcia & Brasil & Portugal’;
‘Today you’ll find out that São Paulo has no top, left, right
or bottom’;
‘emaG revO’;
‘Hand drawn maps that look like other things;
‘I don’t want to set the world on fire all I want is to start a flame in your heart’;
‘Pizza Passione Pepsi’;
‘Also because Roland Barthes was kind of a cool guy, who
wrote with heart wide open but a clear head too’.

GRITOS DE GUERRA

GRITOS DE GUERRA

GRITOS DE GUERRA

GRITOS DE GUERRA

GRITOS DE GUERRA

GRITOS DE GUERRA

GRITOS DE GUERRA

GRITOS DE GUERRA

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Produção de um filme no Museu Brasileiro da Escultura (MuBE), 2010
Performance, São Paulo (BR)

Créditos fotográficos: Nina Morgenstern

Amigos e visitantes contam, sucintamente, a história das duas origens, desde o mais antigo ao mais recente. Para cada relato, é feito um plano de busto, câmera fixa; e gravada voz. Enquanto isto, a situação é documentada fotograficamente.

Produção: Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes;
Câmera: Sara Nunes Fernandes;
Som: Lúcia Prancha;
Documentação fotográfica: Nina Morgenstern;
Participantes: Luanah Souza, Marta Guedes Lima, Óscar Silva, Pedro, Júlia Ayerbe, Lívia Benedetti, Francisco da Vinha, Vanderlei, Adilson, Nina Morgenstern.


‘Production of a film at the Brazilian Museum of Sculpture (MuBE)’, 2010
Performance, São Paulo (BR)

Friends and visitors relate the story of their origins, from the most ancient to the most recent. Each person was filmed with a static portrait shot, while each statement was voice recorded separately. At the same time, the situation was documented via photographs.

Produced by Lúcia Prancha and Sara Nunes Fernandes;
Camera: Sara Nunes Fernandes;
Sound: Lúcia Prancha;
Photographer: Nina Morgenstern;
Featuring: Luanah Souza, Marta Guedes Lima, Óscar Silva, Pedro, Júlia Ayerbe, Lívia Benedetti, Francisco da Vinha, Vanderlei, Adilson, Nina Morgenstern

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Réplica de cavalete desenhado por Lina Bo Bardi, 2010
Vidro e cimento
A200cm x L90cm x P40cm


Replica of display stand by Lina Bo Bardi, 2010
Glass, Concrete
H200cm x W90cm x D40cm

Uma exposição de Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes, Sopro–Projecto de Arte Contemporânea, Lisboa, 2010
Installation views, Sopro Projecto de Arte Contemporânea, Lisbon, PT, 2010


Este objecto é uma re-significação da
performance Produção de um filme no Museu Brasileiro da Escultura (MuBE), 2010, para o contexto de uma galeria comercial em Lisboa.
Por outras palavras, é a tradução de uma situação que aconteceu no exterior do Museu Brasileiro da Escultura*, em São Paulo (BR), para um espaço de exibição em Lisboa (PT).

Para aquela performance, amigos e visitantes do museu tinham sido convidados a relatar a história das suas origens, a partir do mais antigo ao mais recente. Cada pessoa foi filmada através de um plano de retrato estático, enquanto cada
declaração de voz foi gravada em separado. Simultaneamente, a situação foi documentada fotograficamente.
Vídeo e som capturados durante a perfomance não foram utilizados no processo da sua
re-significação.

Em vez disso, foi construída uma réplica do
expositor projectado pela arquitecta modernista italiana Lina Bo Bardi** no final dos anos 50.
Estes expositores terão sido originalmente
projectados pela arquitecta enquanto única forma de suporte expositivo para pinturas e desenhos –e outras peças bidimensionais–nos espaços abertos, de vão livre, do MASP (Museu de Arte de São Paulo). Hoje em dia, contudo, estas estruturas foram redimidas do seu papel inicial e ocupam
funções de divisão de espaço mais básicas,
dentro do museu–enquanto painéis de informação para funcionários ou arrumação de filas na
cantina, por exemplo. Por outro lado, o museu deixou de ter uma estrutura de plano aberto, para
passar a ser organizado numa estrutura de
corredores e paredes falsas.

A proposta inicial de Lina Bo Bardi pretendia uma interacção com a estrutura facturada da própria colecção do MASP: uma colecção sem uma linha condutora que guiasse relação entre as obras.
Esta réplica foi construída de memória, durante a
instalação da exposição em Lisboa (a uma
distância razoável das versões originais existentes em São Paulo).

Haverá sempre uma tradução patente em qualquer peça, e transportá-la além-mar, é, de novo, enfrentar outra etapa nesse processo***.

* MUBE foi projectado por Paulo Mendes da Rocha, o mesmo arquiteto responsável pela concepção da praça do Patriarca.

** Lina Bo Bardi, (Roma, 1914 — São Paulo, 1992) foi uma arquitecta modernista ítalo-brasileira. Chegou ao Brasil em 1946 e naturalizou-se
Brasileira em 1951).

*** Até há poucos anos, na maioria dos cursos de arte, aqui no Brasil, o ensino acontecia a partir de livros fotocopiados de originais provenientes da Europa. A internet é também muito recente. Isto significa que, na sua maioria, os estudantes de arte terminavam os estudos com versões
desbotadas, e a preto-e-branco, das peças de Magritte, Van Gogh, Picasso, ou Dali, como
referência. Era isso que usavam como filtro
enquanto aprendiam a desenvolver as suas
práticas de trabalho individuais.


This object is a re-signification of the performance ‘Production of a film at the Brazilian Museum of Sculpture (MuBE)’ into a commercial gallery
setting in Lisbon.

In other words, it is the translation of a situation that happened outside the Brazilian Museum of
Sculpture*, in São Paulo (BR), into an exhibition room in Lisbon (PT).
For that performance, friends and visitors to the museum were invited to relate the story of their origins, from the most ancient to the most recent. Each person was filmed with a static portrait shot, while each statement was voice recorded
separately. At the same time, the situation was
documented via photographs.
Neither video nor sound collected from event have been used to display the event in the
exhibition context in Lisbon.

Instead, a replica of a display stand designed by Lina Bo Bardi** in the late 50s was built from
memory during the installation of the show in
Lisbon (at a fair distance from original version in
São Paulo). This display stand had been designed by Bo Bardi to be the only structure to divide the spaces inbetween the works in the collection of another museum – the museum of art of São Paulo. It was a messy collection then, of strayed
acquisitions that did not follow a specific agenda nor timeline.

An event can be represented in many given ways. Once a given situation has existed in its own
accumulation of presents, any attempt of a
representation of it will always only be a snapshot taken from the side, from a tourist’s point of view. Moreover, if there is always an element of
translation involved in the process of making any work, to transport it overseas is to face yet another inevitable translation.***

* Museum and surrounding area also designed by Paulo Mendes da Rocha, architect also
responsible for praça do Patriarca.

** Brazilian modernist architect.

*** Until a couple of years ago, most art schools in Brazil would not have the original versions of prints books imported from Europe, but black and white photocopy versions instead. Internet is quite recent there too, and so most art students have departed into individual practices of their own with black and white sketchy versions of Magritte, Van Gogh, Picasso or Dali, as a reference. That’s what they were using to filter some of their references with.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Uma viagem de bicicleta, no Minhocão, às 6h20 da manhã (minutos antes da passagem a espaço funcional só para carros), 2010
Projecção Vídeo PAL, (17’51’’), Estrutura de duas paredes falsas paralelas.

Produção e edição: Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes;
Câmeras: Sara Nunes Fernandes;
Banda sonora: Assaf Gidron;
Texto e voz: Rafael RG
Apoio logístico: Ana Dupas.
Apoio logístico: Ana Dupas.


‘A cycle ride through Minhocão at 6h20am (minutes before it opens for car-only traffic)’, 2010
Video: 17’51’’, Video projected on structure of parallel walls.

Produced and edited by Lúcia Prancha and Sara Nunes Fernandes;
Cameras: Sara Nunes Fernandes;
Photographer: Lúcia Prancha;
Video soundtrack: Assaf Gidron;
Text and voice: Rafael RG;
Logistical support: Ana Dupas.

Vista da exposição Uma exposição de Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes , Sopro – projecto de Arte Contemporânea, 2010
Installation view of ‘A cycle ride through Minhocão at 6h20am (minutes before it opens for caronly traffic)’, Sopro Projecto de Arte Contemporânea, Lisbon, PT. 2010


O vídeo foi projectado sobre uma estrutura de paredes paralelas. O visitante da exposição entra na peça por detrás –pelo espaço criado pela
distância entre as paredes– enfrentando, ao
entrar, a luz projectada pelo projector de vídeo. As imagens da página 6 mostram uma
perspectiva do visitante já dentro do espaço da peça, de frente para a projecção de vídeo.

Uma viagem de bicicleta, no Minhocão, às 6h20 da manhã (minutos antes da passagem a espaço funcional só para carros) foi editado através da articulação de vídeo captado durante uma
performance (1), um relato ficcionado (2) e
uma sonoridade imaginada (3).

1) A performance consistiu num passeio de
bicicleta pelo Minhocão*, (viaduto no centro da cidade de São Paulo, que encerra ao trânsito diariamente entre as 21h30 e as 6h30)
momentos antes da sua abertura aos carros.
Durante a noite e início do dia, o Minhocão é
utilizado como albergue por sem-abrigo e
toxicodependentes locais; que todas as manhãs, por volta das 6h30 se confrontam com os primeiros carros ansiosos por passar as cancelas.

2) Rafael RG foi gravado a narrar um episódio insólito: um dia, a caminho do trabalho, teria sido sugado através de um portal espacio-temporal
indescritível, de modo estranhamente abrupto. À maneira de Edgar Allan Poe em A Descent into the Maelström, Rafael relata, na primeira pessoa, o lugar e formas estranhas que o rodeiam, num
espaço cujos limites ele se esforça por definir.

3) Assaf Gidron produziu a paisagem sonora para o vídeo. Articulou os sons captados pelas câmeras
utilizadas na bicicleta durante a performance, com o relato de Rafael, momentos de silêncio, e outros sons imaginados.

* O Minhocão foi construído no final da década de 70 enquanto solução para o fluxo crescente nas entradas para a cidade de carros provindos da periferia. O viaduto tem a altura equivalente ao primeiro andar de uma casa, e foi construído tão próximo de prédios residenciais, que se lhe pode tocar com um simples esticar de braço. tocar


Images show video being projected on structure of parallel walls. The visitor enters the room through the gap in-between the walls, from the back, and faces the projector’s light. Image shows visitor’s view of the work once already inside the room.

‘A cycle ride through Minhocão at 6h20am
(minutes before it opens for car-only traffic)’ is a video (and video installation) edited through the articulation of video footage from a performance
(1), an invented report (2), and an imagined soundscape (3).

1) The performance was a cycle ride through
Minhocão (a viaduct jammed in the centre of the city of São Paulo that shuts for car transit daily from 9h30pm to 6h30am*) moments before it opened its gates. During the evening and early hours of the
day, Minhocão functions as the roof-less house of the local homeless and crack-addicts, who daily wrestle with the first cars entering the gates at 6h30am.

2) Rafael RG was recorded giving a fictional report of having been sucked-in through a time-portal while on his way to work. In the manner of Edgar Allan Poe’s ‘A Descent into the Maelström’,
Speaking in the first person, Rafael describes the space and weird vultures that surround him now, in a space which boundaries he struggles to define.

3) Assaf Gidron produced the soundscape for the video. It articulates sounds captured by the
cameras taped to the bicycle with Rafael’s report, moments of silence, and other imagined
sound-occurrences.

* Minhocão was built in the late 70s as the
supposed solution for the crescent inflow traffic from the outskirts of the city. It has the equivalent height of a one-storey-house, and was built so close to the adjacent residential buildings that one can reach it upon a stretched leaning.

‘A cycle ride through Minhocão at 6h20am (minutes before it opens for car-only traffic)’ from Negociatas on Vimeo.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Documentação fotográfica da performance Uma viagem de bicicleta, no Minhocão, às 6h20 da manhã (minutos antes da passagem a espaço funcional só para carros), 2010


‘A cycle ride through Minhocão at 6h20am (minutes before it opens for car-only traffic)’, 2010
Photographic documentation.


Estas imagens foram utilizadas na publicação The two of us girls disappeared all of a sudden together enquanto modo de apresentação alternativo da documentação da performance.
Estas fotografias existem em articulação com as outras soluções documentais (como o vídeo), mas são peças independentes por registarem o evento através de uma perspectiva diferente,
bidimensional e naturalmente fragmentada.
Por outro lado, extrapolam, de modo paradoxal, vistas intimistas e gerais sobre a performance, por serem projecções da lente fotográfica sobre, respectivamente, os participantes, e os espaços e estratagemas em torno da acção.
Um evento pode ser representado
inesgotavelmente e acontece num presente próprio que é, já por si, uma acumulação de diversos ‘presentes’– é um compêndio de vários momentos.
Do mesmo modo, qualquer tentativa de
representação documental de um evento será sempre uma selecção bidimensional limitada sobre algo que tem mais dimensões (tal como fotografias feitas por turistas.)


These photographs feature in ‘The two of us girls disappeared all of a sudden together’, the first issue of a printed journal initiated by LP & SNF in 2011.
They present an alternative view of the
documentation of the performance (already
portrayed by the video installation), from a
two-dimensional and fragmented point of view.
On the other hand, they land on both intimate and general views of the performance, quite
paradoxically, for being lens-extracted
projections of the participants, spaces and
stratagems surrounding the event.
An event can be represented in many ways after it has occurred. Once it has happened ‘within its own present’ (a succession of many
present-moments take run for any length of time) any attempt of representing ‘the whole thing’ will always only be a limited two-dimensional attempt of a multi-dimensional occurrence; in the same
manner that tourists’ photographs do not stand for the places they refer to.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Grupo de Choro da ECA e Human Trash ensaiam em conjunto na praça do Patriarca, 2010
Vídeo PAL (59’11”), ecrã suspenso, colunas de rua.

Produção, edição, câmeras: Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes;
Assistência à produção e documentação fotográfica: Rafael RG;
Ajudantes Human Trash: Fernando Freitas, Rafael Nyaei;
Apoio logístico: Karina Polycarpo (Sede Residência FAA P)

Ensaio público entre duas bandas locais: Grupo de choro da Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo (Cibele Palopoli, Giovanni Matarazzo, Alvaro Couto) e banda punk Human Trash (Marianne Crestani, Mayra Vescovi, Luis Tissot).


‘Group of Choro from ECA and Human Trash rehearse together at Patriarca’s square’ 2010
Video installation: (Suspended screen, Speaker, Singlechannel PAL video projection); Video: 59’11”

Produced, edited and filmed by Lúcia Prancha and Sara Nunes Fernandes;
Assistant producer and photographer: Rafael RG;
Runners Human Trash: Fernando Freitas, Rafael Nyaei;
Logistical support: Karina Polycarpo (Sede Residência FAAP)

Public rehearsal at Patriarca’s square in São Paulo (BR) between two local bands: group of choro from ECA – School of Communications and Arts of São Paulo University (Cibele Palopoli, Giovanni Matarazzo, Alvaro Couto); and D.I.Y punk band Human Trash (Marianne Crestani, Mayra Vescovi, Luis Tissot).

Uma exposição de Lúcia Prancha e Sara nunes Fernandes , Sopro–Projecto de arte contemporânea, Lisboa, PT, 2010.
Installation view of ‘Group of Choro from ECA and Human Trash rehearse together at Patriarca’s square’, Sopro Projecto de Arte Contemporânea, Lisbon, PT. 2010

Performance, São Paulo, 11 de Agosto de 2010. Créditos fotográficos Rafael RG
Performance, São Paulo, 11th August 2010. Photos Rafael RG


A escolha da estrutura (projecção em ecrã
suspenso e colunas de som) foi feita para traduzir, para um espaço expositivo, as circunstâncias contextuais do evento original. Esta estrutura permitia que os visitantes pudessem circular em torno da peça e ocupar os vários espaços da sala de exposição, assistindo à peça de vários pontos de vista.

O evento original foi um ensaio público entre duas bandas de São Paulo (BR): o Grupo de choro da ECA (Escola de Comunicação e Artes da
Universidade de São Paulo) e Human Trash, uma banda de punk D.I.Y.
O primeiro contacto entre as bandas ocorreu no
momento do evento, enquanto tentavam tocar, em conjunto, faixas pertencentes a cada um dos
grupos.

Cada uma das bandas experienciou formações
musicais diferentes: a banda de choro estudou música na academia, sem nunca ter gerado
novos conteúdos (além da interpretação
não-original de peças compostas por outros); a banda punk, auto-didacta, tocou com duas
guitarras e fez uso de um bidon de plástico para uma bateria improvisada.

A configuração do evento colocou em
negociação não só a aparência contrastante (visual e sonora) entre as bandas, mas também o desempenho individual de cada um dos
membros, a presença do público que passava, e outros eventos que iam acontecendo na praça, ao mesmo tempo (como a manifestação frente à Câmara Municipal de São Paulo, do outro lado da praça, em que os lixeiros se manifestavam contra a dilapidação crescente das suas condições de trabalho).

O vídeo foi editado a partir de uma combinação
alternada (ou negociação) entre as duas câmeras que filmaram o evento, aquelas utilizadas pela
Lúcia e Sara para documentar aquela situação.

O evento teve lugar na praça do Patriarca, no
centro da cidade de São Paulo, reconhecido como local para eventos musicais
auto-organizados.

A praça e pórtico foram projectados pelo
arquitecto Paulo Mendes da Rocha, que, quando entrevistado por Fernando Oliva referiu que “a porta de uma cidade medieval, a cobertura, que tem 9 metros de altura e vence 40 metros de vão, simboliza um rito de passagem, na ligação do centro velho com o novo, e a possibilidade de reinvenção de toda uma metrópole.”

*(entrevista completa em The two of us girls
disappeared all of a sudden together
, 2010, uma publicação editada por Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes).


The choice of structure – projection on suspended screen and outdoor’s speakers – was made in order to translate the contextual circumstances of original event into the exhibition space, where people could walk freely around the room while watching set-up from different perspectives.

The original event had been a public rehearsal between the group of choro* from ECA (School of
Communication and Arts of University of São Paulo), and Human Trash, a D.I.Y punk band.
Both bands had met only on day of event and
attempted to execute as a unified group tracks
belonging to each other.

The event took place at praça do Patriarca, a square in the town centre, where people
commonly self-organize pop-up events. Both bands are from São Paulo but have had
completely different musical formation
backgrounds: the folk band studied their
instruments professionally and never generated new content. The punk band played with two electric guitars and made use of an old city
council’s trash bin, some broken plates and an empty bottle of vodka as a makeshift drum-set.
The set-up of the event put in negotiation not only the contrasting band modes and appearances, but also the individual performance of their members, the public passing-by and other events happening concurrently on same square.**

Furthermore, the edition of the video itself was made from an alternate combination
(or negotiation) between two-cameras, those used by Lúcia and Sara to document the situation.

Paulo Mendes da Rocha, the architect
responsible for praça do Patriarca, once referred to the portico that middles the square to be “like the main portal for a medieval city, the metal canopy – raised nine meters from floor and 40
meters wide – symbolizes a rite of passage
connecting old with new, and the
possibility for reinvention of a whole metropolis.”***
Our event occurred only a few meters away from this portico.

* Traditional musical genre in Brazil, usually a trio playing alltime covers on acoustic instruments.

** An example could be the demonstration
happening across the square, where the waste collection’s union of workers demonstrated in front of the town hall.

*** Excerpt from interview between Fernando Oliva and Paulo Mendes da Rocha. Full interview in ‘The two of us girls disappeared all of a sudden together’, issue 0 of journal edited by
Lúcia Prancha e Sara Nunes Fernandes. together

Excerpt of: Group of Choro from ECA and Human Trash rehearse together at Patriarcas square from Negociatas on Vimeo.